Rán bìng luǎn

然并卵

A che cazzo serve?

Un modo volgare per dire “non serve a niente”.
• 然 rán: abbreviazione di 然而 ran’er, che significa: “ma/comunque”;
• 并 bìng: è una congiunzione che può avere differenti significati, in questo caso è un rafforzativo della negazione;
• 卵 luǎn: letteralmente “uovo”, è un modo volgare di indicare i testicoli.

• 学了整整一年然并卵,我的日语水平还是很差。
Xuéle zhěngzhěng yī nián rán bìng luǎn, wǒ de rìyǔ shuǐpíng háishì hěn chà.
Ho studiato per un anno intero inutilmente, il mio giapponese è ancora
penoso.
• 他花了好多钱染头发,还是不好看,然并卵。
Tā huāle hǎoduō qián rǎn tóufǎ, háishì bù hǎokàn, rán bìng luǎn.
Ha speso così tanto per tingersi i capelli ma è sempre brutto, a che cazzo è servito?

Huāpíng

花瓶

Bella e inutile

Un po’ come Monica Bellucci nel secondo episodio di Matrix.

• Jessica就是个什么都不会做的花瓶。
Jessica jiùshì gè shénme dōu bù huì zuò de xiùhuā zhěntou.
Jessica è semplicemente una persona attraente ma buona a nulla. 

Zhānán

渣男

Uomo di merda

Uomini inaffidabili che si divertono a giocare con i sentimenti delle donne, raggirandole.

Sul web si possono trovare molte descrizioni di uno 渣男 e tra le caratteristiche principali troviamo:

  • la tendenza a mostrarsi come una brava persona, sensibile e premurosa, con molte amicizie e un comportamento impeccabile;
  • la grande abilità nel raggirare una donna, attraverso piani ben congegnati, che potremmo far rientrare nella categoria del taolu 套路;
  • la capacità di fare la vittima, mostrando un passato di dolore e sofferenza, qualora alla controparte sorgesse il dubbio di trovarsi davanti ad un impostore.

Tuō kùzi fàngpì

脱裤子放屁

Abbassarsi i pantaloni per scoreggiare – fare una cosa inutile

Questa espressione può essere estremamente utile anche se il suo
significato esprime quanto di più inutile.

Del resto, togliersi i pantaloni per scoreggiare che senso ha?

• 你去法国学英文有什么用?你脱裤子放屁去的。
Nǐ qù fàguó xué yīngwén yǒu shé me yòng? Nǐ tuō kùzi fàngpì qù de.
Che vai a fare in Francia a studiare Inglese? È inutile.
• 你每天健完身回家吃那么多不会减肥,这样你真的像脱裤子
放屁一样。
Nǐ měitiān jiàn wán shēn huí jiā chī nàme duō bù huì jiǎnféi, zhèyàng nǐ
zhēn de xiàng tuō kùzi fàngpì yīyàng.
Se tutti i giorni torni dalla palestra e ti mangi tutta quella roba non dimagrirai mai, è come se ti togliessi i pantaloni per scoreggiare, è inutile!

Xiǎo xiān ròu

小鲜肉

Bei ragazzini

Diventata di uso comune a partire dal 2014, 小鲜肉 xiǎo xiān ròu si traduce letteralmente come “piccola carne fresca”, ed è nata appunto con l’intento di descrivere quegli attori coreani con la faccia da ragazzini belli e puliti che fanno impazzire le ragazze cinesi.

• 萝卜青菜各有所爱,我喜欢小鲜肉,他喜欢老腊肉。
Luóbo qīngcài gè yǒu suǒ ài, wǒ xǐhuān xiǎo xiān ròu, tā xǐhuān lǎo làròu.
A me piacciono i ragazzini sbarbati, a lui gli uomini “maturi”, a ognuno
il suo.
• 那个小鲜肉是不是太娘?
Nàgè xiǎo xiān ròu shì bùshì tài niáng?
Quel bel ragazzino non ti sembra un po’ troppo effeminato?

Yán zhí dāndāng

颜值担当

Il più figo del gruppo

颜值担当 yán zhí dāndāng, è un’espressione probabilmente coniata sul web, che quasi sicuramente deve i suoi natali alle vicine culture giapponese e coreana, e che unisce due parole:

颜值 yán zhí, indica approsimativamente il “valore estetico”;

担当 dāndāng, “prendersi la responsabilità” nel senso di farsi carico
di qualcosa mentre il corrispettivo giapponese 担当 (たんとう) tantō indica proprio la “persona responsabile” o il “manager”. Quindi 颜值担当 yán zhí dāndāng non è altri che il/la più figo/ a del gruppo.

• Vivo X27是vivo品牌的颜值担当手机。
Vivo X27 shì vivo pǐnpái de yán zhí dāndāng shǒujī.
Il Vivo X27 è il cellulare di punta della Vivo.

Sān pàng

三胖

Kim Jong-un

Letteralmente “tre grassi” è il nomignolo affibbiato al Leader supremo.

• 三 sān, “tre”, perché Kim Jong-un è la terza generazione di
leader della Corea del Nord dopo il padre Kim Jong-il e il
nonno Kim Il-sung (che però aveva il titolo di Presidente
eterno).
• 胖 pàng, “grasso”, perché Kim… beh… è una buona forchetta,
o in questo caso si dovrebbe dire “una buona bacchetta”?

Rénròu sōusuǒ

人肉搜索

Investigazione su internet

Una specie di internet stalking.

Il popolo di internet è curioso, collaborativo, e sa utilizzare i mezzi a propria disposizione per ottenere le informazioni che cerca. Se poi, per qualche motivo controverso, si vuole rintracciare l’identità qualcuno online, gli utenti si riuniscono in una caccia all’uomo la cui velocità e precisione di esecuzione farebbe impallidire anche i sistemi di localizzazione più avanzati e tecnologici.

• 拒绝给老人让座后,女子遭到人肉搜索。
Jùjué gěi lǎorén ràngzuò hòu, nǚzǐ zāo dào rénròu sōusuǒ.
Dopo aver rifiutato di lasciare il posto ad un anziano, la ragazza è stata
rintracciata via internet.
• 人肉搜索和网络暴力密不可分,拒绝不文明上网。
Rénròu sōusuǒ hé wǎngluò bàolì mì bùkěfēn, jùjué bù wénmíng shàngwǎng.
Le violenze informatiche e le investigazioni private online sono spesso
collegate, rifiutiamo la navigazione incivile.

Chá shuǐbiǎo

查水表

Lettura dell’acqua (trucchi da poliziesco)

查水表 chá shuǐbiǎo, “controllare il contatore dell’acqua”, oltre al suo significato letterale infatti si rifa ad una possibile situazione in cui durante un’operazione di polizia, per farsi aprire dal sospetto ed arrestarlo, un poliziotto bussa alla porta fingendosi l’incaricato per la lettura dell’acqua.

• 警察上门查水表怎么办?
Jǐngchá shàngmén chá shuǐbiǎo zěnme bàn?
Se la polizia bussa per controllare il contatore dell’acqua come si fa?
• 他在直播玩游戏时又又一次被警察“查水表”了!
Tā zài zhíbò wán yóuxì shí yòu yòu yīcì bèi jǐngchá “chá shuǐbiǎo”le!
Mentre era in diretta a giocare ai videogiochi la polizia è andata di nuovo
a “controllare il contatore dell’acqua”!