Chūguǐ

出轨

Tradire

chū significa “uscire” e 轨 guǐ “binario”. Quindi questo termine significa letteralmente “deragliare”.
Se 出轨 chūguǐ viene usato in riferimento ad una persona s’intende che ha commesso un tradimento, uscendo dai binari del matrimonio.

Del resto, la vita coniugale è veramente come il percorso del treno, dove due binari (persone) percorrono la vi(t)a insieme. La comparsa di 小三 xiǎo sān indica l’uscita dai binari predefiniti, e il matrimonio è deragliato.

Xiǎo lǎopó

小老婆

Amante (donna)

Nell’antica Cina la poligamia era consentita. Non solo l’imperatore aveva uno stuolo di concubine, ma era usanza assai comune anche nelle famiglie aristocratiche, dei mercanti e tra tutti quelli che potevano permettersi di sostentare più mogli.

Quindi, mentre la prima moglie era la 大老婆 dà lǎopó, o “grande moglie”, tutte le altre erano chiamate 小老婆 xiǎo lǎopó. Per la precisione, si usava indicarle in ordine crescente: 小三 xiǎosān “piccola terza”, 小四 xiǎo sì “piccola quarta” e così via.

Tàolù

套路

Espedienti, stratagemmi

nel kung fu vuol dire letteralmente “serie di tecniche e abilità”, può indicare un piano d’azione ormai prevedibile, costruito e quindi poco apprezzato, atto ad adescare una pulzella o un pischello.

Se utilizzato insieme all’aggettivo 深 shēn, “profondo”, 套路 tàolù assume un significato più misterioso e complesso e può indicare anche il ricorrere ad una serie di espedienti sempre più sconosciuti e complicati per raggirare qualcuno.

Esempi:
• 约了几个男孩儿都是一样的套路,好无聊。
Yuēle jǐ gè nánhái ér dōu shì yīyàng de tàolù, hǎo wúliáo.
Sono uscita con alcuni ragazzi ma è sempre la stessa tiritera, che palle.
• 城里套路深我要回农村。
Chénglǐ tàolù shēn wǒ yào huí nóngcūn
In città è pieno di imbroglioni, voglio tornare in campagna

Lǎo sījī

老司机

Autista esperto

si utilizza scherzosamente per indicare una persona di esperienza, con vasta conoscenza in molti argomenti e che riesce a stupire gli interlocutori con le sue risorse e il suo sapere.

Ma soprattutto è usato per indicare quegli uomini che hanno grande esperienza con le donne, ne hanno avute così tante da potersi fregiare del titolo di lǎo sījī.

Esempi:
• 你约过几个女孩儿呢?一看就知道你是老司机。
Nǐ yuēguò jǐ gè nǚhái ér ne? Yī kàn jiù zhīdào nǐ shì lǎo sījī.
Quante ragazze hai avuto? Si vede subito che con le donne hai esperienza.
• 老司机带你飞!
Lǎo sījī dài nǐ fēi!
Ti aiuta l’esperto!

Sèláng

色狼

Maniaco

Purtroppo, sui mezzi pubblici delle metropoli orientali lo spazio non abbonda e proprio per questo motivo molti maniaci ne approfittano per palpare, tastare, o sbirciare nei vestiti scollati.

Fortunatamente, data l’abitudine delle nuove generazioni a fare video e foto, spesso quando uno di questi pervertiti viene beccato in metropolitana la sua immagine viene velocemente diffusa online e parte la 人肉搜索 rénròu sōusuǒ. Una magra consolazione, considerato che spesso i 低头族 dītóu zú sono così presi dal loro cellulare da non notare e non fare nulla per aiutare una malcapitata che si trova in una tale situazione.

Esempi:
• 地铁上注意安全,最近色狼较多。
Dìtiě shàng zhùyì ānquán, zuìjìn sèláng jiào duō.
Fai attenzione in metropolitana, i maniaci ultimamente sono tanti.
• 我的邻居原来是个色狼,被警察抓了,好可怕。
Wǒ de línjū yuánlái shìgè sèláng, bèi jǐngchá zhuāle, hǎo kěpà.
Salta fuori che il mio vicino era un pervertito, è stato arrestato, che paura

Liùniǎo xiá

遛鸟侠

“Passeggiatore d’uccello” – Lett.

Non si tratta di supereroi, come il carattere 侠 xiá “eroe” potrebbe far intendere, quanto invece di maniaci o esibizionisti. I 遛鸟侠 liùniǎo xiá non sanno tenere i propri gioielli al loro posto.

Esempi:
• 公园里遇到了个遛鸟侠,我们都笑他了,太傻逼了。
Gōngyuán lǐ yù dàole gè liùniǎo xiá, wǒmen dōu xiào tāle, tài shǎbīle.
Abbiamo visto un maniaco nel parco e lo abbiamo deriso, era davvero un coglione.
• 如果你见到了一个遛鸟侠,你会报警吗?
Rúguǒ nǐ jiàn dàole yīgè liùniǎo xiá, nǐ huì bàojǐng ma?
Se incontrassi un maniaco, chiameresti la polizia?

Wǒyěshìzuìle!

我也是醉了!

Senza parole (Sono ubriaco!)

Possiamo definirla la versione informale di 无语 wúyǔ (senza
parole), da utilizzare quando la situazione ci lascia, per l’appunto,
senza nulla da dire.

ESEMPI:

• 没想到会碰到这么奇葩的人,我也是醉了。
Méi xiǎngdào huì pèngdào zhème qípā de rén, wǒyěshìzuìle.
Non pensavo di poter incontrare gente così strana, sono esterrefatto.

• 你还以为我们是男女朋友,我也是醉了
Nǐ hái yǐwéi wǒmen shì nánnǚ péngyǒu, wǒyěshìzuìle.
Oh cavolo, davvero pensavi fossimo fidanzati?

Bēihēiguō

背黑锅

Prendersi la colpa

背黑锅 bēihēiguō significa letteralmente “portare in spalla una pentola nera”, ma nel cinese più colloquiale assume il significato di “prendersi la colpa” o “fare da capro espiatorio”.

ESEMPI:

• 领导让我背黑锅, 我该怎么办?
Lǐngdǎo ràng wǒ bēihēiguō, wǒ gāi zěnme bàn?
Il capo mi vuole addossare la colpa, come posso fare?

• 整天做牛做马的,可是一旦出了问题还都得我来背黑锅。
Zhěngtiān zuò niú zuò mǎ de, kěshì yīdàn chū le wèntí hái dōu děi wǒ lái bēihēiguō.
Lavoro come un cane ogni giorno, ma quando c’è qualche problema sono sempre io ad essere incolpato.