Chuīpíng

吹瓶

Bere dalla bottiglia / bere a canna

Quando hai già fatto 400 brindisi alla goccia e hai superato il limite della decenza, quindi ti attacchi direttamente alla bottiglia.

喝啤酒怎样快速的吹瓶?
Hē píjiǔ zěnyàng kuàisù de chuī píng?
Come si beve velocemente la birra dalla bottiglia?

吹瓶喝酒不礼貌
Chuī píng hējiǔ bù lǐmào
È scortese bere alcol direttamente dalla bottiglia

Jiāmì huòbì

加密货币

Criptovalute

Quelle che il tuo amico ti ha detto di comprare promettendoti guadagni stratosferici, per poi chiederti i soldi del panino quando sono crollate.

Coinbase和BlackRock推出加密货币合作伙伴关系
Coinbase hé BlackRock tuīchū jiāmì huòbì hézuò huǒbàn guānxì
Coinbase e BlackRock lanciano una partnership sulle criptovalute

对加密货币,你的认知有多深?
Duì jiāmì huòbì, nǐ de rèn zhī yǒu duō shēn?
Quanto è profonda la tua conoscenza delle criptovalute?

Qū kuài liàn

区块链

Blockchain

Protagonista indiscussa di tutte le conversazioni più noiose degli ultimi anni. Tutti ne parlano, nessuno ci ha capito niente, è proprio la tecnologia blockchain.

Yuán yǔzhòu

元宇宙

Metaverso

Quel mondo virtuale che a quanto pare ci aspetta ma che molti non hanno ancora ben compreso cosa sia. Il metaverso.

人人都在谈论的元宇宙到底是什么?
Rén rén dōu zài tánlùn de yuán yǔzhòu dàodǐ shì shénme?
Questo metaverso di cui tutti discutono, alla fine cosa è?

元宇宙世界未来会给我们带来什么?
Yuán yǔzhòu shìjiè wèilái huì gěi wǒmen dài lái shénme?
Il mondo del metaverso cosa ci porterà in futuro?

Rán bìng luǎn

然并卵

A che cazzo serve?

Un modo volgare per dire “non serve a niente”.
• 然 rán: abbreviazione di 然而 ran’er, che significa: “ma/comunque”;
• 并 bìng: è una congiunzione che può avere differenti significati, in questo caso è un rafforzativo della negazione;
• 卵 luǎn: letteralmente “uovo”, è un modo volgare di indicare i testicoli.

• 学了整整一年然并卵,我的日语水平还是很差。
Xuéle zhěngzhěng yī nián rán bìng luǎn, wǒ de rìyǔ shuǐpíng háishì hěn chà.
Ho studiato per un anno intero inutilmente, il mio giapponese è ancora
penoso.
• 他花了好多钱染头发,还是不好看,然并卵。
Tā huāle hǎoduō qián rǎn tóufǎ, háishì bù hǎokàn, rán bìng luǎn.
Ha speso così tanto per tingersi i capelli ma è sempre brutto, a che cazzo è servito?

Huāpíng

花瓶

Bella e inutile

Un po’ come Monica Bellucci nel secondo episodio di Matrix.

• Jessica就是个什么都不会做的花瓶。
Jessica jiùshì gè shénme dōu bù huì zuò de xiùhuā zhěntou.
Jessica è semplicemente una persona attraente ma buona a nulla. 

Zhānán

渣男

Uomo di merda

Uomini inaffidabili che si divertono a giocare con i sentimenti delle donne, raggirandole.

Sul web si possono trovare molte descrizioni di uno 渣男 e tra le caratteristiche principali troviamo:

  • la tendenza a mostrarsi come una brava persona, sensibile e premurosa, con molte amicizie e un comportamento impeccabile;
  • la grande abilità nel raggirare una donna, attraverso piani ben congegnati, che potremmo far rientrare nella categoria del taolu 套路;
  • la capacità di fare la vittima, mostrando un passato di dolore e sofferenza, qualora alla controparte sorgesse il dubbio di trovarsi davanti ad un impostore.

Tuō kùzi fàngpì

脱裤子放屁

Abbassarsi i pantaloni per scoreggiare – fare una cosa inutile

Questa espressione può essere estremamente utile anche se il suo
significato esprime quanto di più inutile.

Del resto, togliersi i pantaloni per scoreggiare che senso ha?

• 你去法国学英文有什么用?你脱裤子放屁去的。
Nǐ qù fàguó xué yīngwén yǒu shé me yòng? Nǐ tuō kùzi fàngpì qù de.
Che vai a fare in Francia a studiare Inglese? È inutile.
• 你每天健完身回家吃那么多不会减肥,这样你真的像脱裤子
放屁一样。
Nǐ měitiān jiàn wán shēn huí jiā chī nàme duō bù huì jiǎnféi, zhèyàng nǐ
zhēn de xiàng tuō kùzi fàngpì yīyàng.
Se tutti i giorni torni dalla palestra e ti mangi tutta quella roba non dimagrirai mai, è come se ti togliessi i pantaloni per scoreggiare, è inutile!

Xiǎo xiān ròu

小鲜肉

Bei ragazzini

Diventata di uso comune a partire dal 2014, 小鲜肉 xiǎo xiān ròu si traduce letteralmente come “piccola carne fresca”, ed è nata appunto con l’intento di descrivere quegli attori coreani con la faccia da ragazzini belli e puliti che fanno impazzire le ragazze cinesi.

• 萝卜青菜各有所爱,我喜欢小鲜肉,他喜欢老腊肉。
Luóbo qīngcài gè yǒu suǒ ài, wǒ xǐhuān xiǎo xiān ròu, tā xǐhuān lǎo làròu.
A me piacciono i ragazzini sbarbati, a lui gli uomini “maturi”, a ognuno
il suo.
• 那个小鲜肉是不是太娘?
Nàgè xiǎo xiān ròu shì bùshì tài niáng?
Quel bel ragazzino non ti sembra un po’ troppo effeminato?