Rán bìng luǎn

然并卵

A che cazzo serve?

Un modo volgare per dire “non serve a niente”.
• 然 rán: abbreviazione di 然而 ran’er, che significa: “ma/comunque”;
• 并 bìng: è una congiunzione che può avere differenti significati, in questo caso è un rafforzativo della negazione;
• 卵 luǎn: letteralmente “uovo”, è un modo volgare di indicare i testicoli.

• 学了整整一年然并卵,我的日语水平还是很差。
Xuéle zhěngzhěng yī nián rán bìng luǎn, wǒ de rìyǔ shuǐpíng háishì hěn chà.
Ho studiato per un anno intero inutilmente, il mio giapponese è ancora
penoso.
• 他花了好多钱染头发,还是不好看,然并卵。
Tā huāle hǎoduō qián rǎn tóufǎ, háishì bù hǎokàn, rán bìng luǎn.
Ha speso così tanto per tingersi i capelli ma è sempre brutto, a che cazzo è servito?

Huāpíng

花瓶

Bella e inutile

Un po’ come Monica Bellucci nel secondo episodio di Matrix.

• Jessica就是个什么都不会做的花瓶。
Jessica jiùshì gè shénme dōu bù huì zuò de xiùhuā zhěntou.
Jessica è semplicemente una persona attraente ma buona a nulla. 

Zhānán

渣男

Uomo di merda

Uomini inaffidabili che si divertono a giocare con i sentimenti delle donne, raggirandole.

Sul web si possono trovare molte descrizioni di uno 渣男 e tra le caratteristiche principali troviamo:

  • la tendenza a mostrarsi come una brava persona, sensibile e premurosa, con molte amicizie e un comportamento impeccabile;
  • la grande abilità nel raggirare una donna, attraverso piani ben congegnati, che potremmo far rientrare nella categoria del taolu 套路;
  • la capacità di fare la vittima, mostrando un passato di dolore e sofferenza, qualora alla controparte sorgesse il dubbio di trovarsi davanti ad un impostore.

Tuō kùzi fàngpì

脱裤子放屁

Abbassarsi i pantaloni per scoreggiare – fare una cosa inutile

Questa espressione può essere estremamente utile anche se il suo
significato esprime quanto di più inutile.

Del resto, togliersi i pantaloni per scoreggiare che senso ha?

• 你去法国学英文有什么用?你脱裤子放屁去的。
Nǐ qù fàguó xué yīngwén yǒu shé me yòng? Nǐ tuō kùzi fàngpì qù de.
Che vai a fare in Francia a studiare Inglese? È inutile.
• 你每天健完身回家吃那么多不会减肥,这样你真的像脱裤子
放屁一样。
Nǐ měitiān jiàn wán shēn huí jiā chī nàme duō bù huì jiǎnféi, zhèyàng nǐ
zhēn de xiàng tuō kùzi fàngpì yīyàng.
Se tutti i giorni torni dalla palestra e ti mangi tutta quella roba non dimagrirai mai, è come se ti togliessi i pantaloni per scoreggiare, è inutile!

Chuīniúbī

吹牛逼

Vantarsi

Letteralmente “soffiare nella vagina di una vacca” suona ancora peggio che la sua forma contratta 吹牛 chuīniú, “soffiare la vacca”.

Anche se in cinese questa espressione non è esattamente formale, significa “darsi delle arie”, “fare il pallone gonfiato”, “vantarsi” e sottintende che lo si faccia in modo esagerato, un po’ come 装逼 zhuāng bī.

Zhuāng bī

装逼

Fare il figo

ma senza averne le capacità. Atteggiarsi e pavoneggiarsi ma poi magari essere un vero 屌丝 diǎosī. Se vuoi dire la stessa cosa ma in maniera più formale, allora usa 班门弄斧 bānménnòngfǔ.

Esempi:
• 没钱就别他妈装逼。
Méi qián jiù bié tā mā zhuāng bī.
Se non hai soldi è inutile che fai il fottuto figo.
• 小李的朋友就是这样,他喜欢装逼。
Xiǎo lǐ de péngyǒu jiùshì zhèyàng, tā xǐhuān zhuāng bī.
L’amico di Xiaoli è fatto così, gli piace fare il figo.

Diǎosī

屌丝

Sfigato

Vuol dire letteralmente “pelo pubico maschile”, non è più un termine così offensivo e viene utilizzato spesso scherzosamente, però se me lo dici ti prendo a testate e ne riparliamo.

Esempi:
• 这个屌丝一直在追我,真可怜。
Zhège diǎosī yīzhí zài zhuī wǒ, zhēn kělián.
Questo sfigato mi viene sempre dietro, che pena.
• 我要买个宝马,不要这种屌丝开的车。
Wǒ yāo mǎi gè bǎomǎ, bùyào zhè zhǒng diǎosī kāi de chē.
Voglio comprare una BMW, non una macchina da sfigato come questa

Shǎbī

傻逼

Coglione

Se te lo devo pure spiegare… vuol dire che sei proprio uno 傻子.

Viene anche abbreviato in SB

Esempi

你真他妈的傻逼。
Nǐ zhēn tā mā de shǎbī .
Sei veramente un fottuto coglione.

Sǒng bāo

怂包

Cacasotto

Quando Justin Bieber ha ben pensato di farsi il tatuaggio 从心 cóng xīn (seguire il proprio cuore), e invece è risultato in un 怂 sǒng, e ha deciso di rimuoverlo dopo le prese in giro dei cinesi.

Esempi:

我知道你认为你的拳头很硬,我的皮很软,可你要知道,我的皮下,有着你这种怂包没有的硬骨头。
Wǒ zhīdào nǐ rènwéi nǐ de quántóu hěn yìng, wǒ de pí hěn ruǎn, kě nǐ yào
zhīdào, wǒ de píxià, yǒuzhe nǐ zhè zhǒng sǒngbāo méiyǒu de yìnggǔtou.

Lo so che pensi di essere un duro e che io sia molle, ma devi sapere che
sotto questa pelle ho le ossa più dure di quelle di un cacasotto come te.