Zhái

Otaku

宅男 zhái nán è la precisa traduzione di otaku in cinese, la cui forma femminile è 宅女 zhái nǚ, e 宅 zhái altro non è se non la sua abbreviazione, che può diventare anche verbo.

Come aggettivo 宅 zhái assume però anche un’accezione meno legata al mondo dell’informatica, dei videogiochi e dei manga. Una persona 宅 zhái è semplicemente qualcuno che ama stare a casa a oziare o a coltivare i propri hobby, esce poco e preferisce un film sul divano ad una birra in compagnia. Insomma, può anche essere un semplice pantofolaio.

• 周末啥都没做,就在家宅着。
Zhōumò shà dōu méi zuò, jiù zài jiāzháizhe.
Nel fine settimana non ho fatto nulla, sono rimasto a casa a poltrire.
• 宅男怎么能找女朋友呢?出门都不出…
Zháinán zěnme néng zhǎo péngyǒu ne? Chūmén doū bù chū…
Come fanno gli otaku a trovare una ragazza? Non escono neanche di
casa…

Kěnlǎo

啃老

“Mordicchiare i vecchi” lett.

Vivere a spese dei propri genitori come un “neet” o un “bamboccione”, a causa del crescente costo della vita e urbanizzazione delle grandi metropoli cinesi.

• 全世界都一样,年轻人无法找好工作,只能啃老吃饭买房子。
Quán shìjiè dōu yīyàng, niánqīng rén wúfǎ zhǎo hǎo gōngzuò, zhǐ néng kěnlǎo chīfàn mǎi fángzi.
Tutto il mondo è paese, i giovani non trovano lavoro e si affidano ai genitori per cibo e casa.
• 你成天在沙发上看着电视,真受不了,不能这样继续啃老,
下个星期你去找工作吧。
Nǐ chéngtiān zài shāfā shàng kànzhe diànshì, zhēn shòu bùliǎo, bùnéng
zhèyàng jìxù kěn lǎo, xià gè xīngqí nǐ qù zhǎo gōngzuò ba.
Stai tutto il giorno sul divano davanti alla tv, non ti sopporto, non puoi
continuare a vivere sulle spalle dei genitori, la settimana prossima devi
cercarti un lavoro.

Jiànpán xiá

键盘侠

Leone da tastiera

Abbiamo Batman, Spiderman e il meno amato Keyboardman, che usa tutti i poteri della tastiera per litigare e polemizzare il più possibile online.

没有人喜欢键盘侠。
Méiyǒu rén xǐhuān jiànpán xiá
A nessuno piacciono i leoni da tastiera

Tǔháo

土豪

Cafone arricchito

Una volta il tǔháo era un tiranno locale, ora è uno pieno di soldi che va in giro con la Lamborghini fucsia metallizzata.

• 世界上最土豪的小镇,马路上停满了飞机。
Shìjiè shàng zuì tǔháo de xiǎo zhèn, mǎlù shàng tíng mǎnle fēijī.
Nel paesino con più cafoni arricchiti al mondo, la strada è piena di aerei
parcheggiati.
• 你买那么大的车干嘛?显得好土豪。
Nǐ mǎi nàme dà de chē gàn ma? Xiǎndé hǎo tǔháo.
Perché hai comprato una macchina così grande? Sembra quella di un
cafone arricchito.

Tíbǐ wàngzì

提笔忘字

“Alzar la penna e scordare il carattere” lett.

Perché ormai scrivono tutti co’ sti cacchio di cellulari, quindi nessuno sa più scrivere a mano.

Esempi:
• 提笔忘字是个比较可怕的现象。
Tí bǐ wàng zì shìgè bǐjiào kěpà de xiànxiàng.
Il fenomeno per cui la gente si scorda come scrivere i caratteri è alquanto spaventoso.
• 现在的年轻人都是低头族,用电脑和手机打字都会,但你会
发现他们一提笔就会忘字。
Xiànzài de niánqīng rén dōu shì dītóu zú, yòng diànnǎo hé shǒujī dǎzì
dūhuì, dàn nǐ huì fāxiàn tāmen yī tí bǐ jiù huì wàng zì.
I giovani di oggi sono tutti ditouzu, sanno scrivere con cellulare e pc, ma
appena prendono una penna in mano si scordano come si scrive.

Tǔcáo

吐槽

“Criticare” o “ridicolizzare”

Si usa sia online nei confronti di una foto o un video, sia offline nei confronti di persone vere e proprie.

吐槽 tǔcáo è composto da due caratteri con un significato proprio:
• 吐 tǔ o tù: significa sputare o vomitare, a seconda del tono;
• 槽 cáo: è la mangiatoia degli animali.

Esempi:
• 有不少人吐槽这部电影,觉得有些细节经不起推敲。
Yǒu bùshǎo rén tǔcáo zhè bù diànyǐng, juéde yǒuxiē xìjié jīngbuqǐ tuīqiāo.
Molte persone hanno criticato il film, perchè ritengono che alcuni dettagli
non siano coerenti.
• 你不懂不要瞎吐槽,这样会很不好的。
Nǐ bù dǒng bùyào xiā tǔcáo, zhèyàng huì hěn bù hǎo de.
Non capisci che non devi criticare alla cieca, così non va bene.

Dītóuzú

低头族

“Tribù dalla testa bassa” lett.

La generazione che sta sempre testa bassa a guardare il cellulare e fare su e giù col pollice, insomma quelli che non chiami più per andare a cena.

La parola è composta da tre caratteri abbastanza esplicativi:
• 低 dī: “basso”
• 头 tóu: “testa”
• 族 zú: “etnia, gruppo”

• 长时间用手机,你会变成“低头族”,因为常常低着头,你
的双下巴会越来越明显。
Cháng shíjiān yòng shǒujī, nǐ huì biànchéng“dītóuzú”, yīnwèi chángcháng dī zhe tóu, nǐ de shuāngxiàba huì yuèláiyuè míngxiǎn.
Se usi il telefono per troppo tempo diventerai come un ditouzu, perché
con la testa sempre bassa il tuo doppio mento diventerà sempre più evidente.
• 因为低头族现在有些城市专门修了路给一直看手机的人走。
Yīnwèi dītóu zú xiànzài yǒuxiē chéngshì zhuānmén xiūle lù gěi yīzhí kàn shǒujī de rén zǒu.
Per il fenomeno ditouzu ora alcune città hanno costruito strade apposite
per far camminare chi guarda sempre il cellulare.

Chī tǔ

吃土

Mangiare terra

Quando hai speso tutto comprando roba che non ti serviva durante il Singles Day e ora non hai una lira, quindi mangi terra perché sei squattrinato.

• 留学生的生活多幸苦,每天吃土不容易。
Liúxuéshēng de shēnghuó duōxìng kǔ, měitiān chī tǔ bù róngyì.
La vita degli studenti all’estero è una pena, mangiare terra ogni giorno
non è mica facile.
• 那时候投资得太凶,现在每天都只能吃土,再加上还是单身
狗,“吃土单身狗”实在太凄凉。
Nà shíhou tóuzī de tài xiōng, xiànzài měitiān dōu zhǐnéng chī tǔ, zài
jiāshang háishì dānshēn gǒu, “chī tǔ dānshēn gǒu” shízài tài qīliáng.
Quella volta ho investito in maniera troppo avventata, ora sono così povero che mangio terra e in più sono anche single. La vita da “povero
single” è proprio desolante.