Wǒyěshìzuìle!

我也是醉了!

Senza parole (Sono ubriaco!)

Possiamo definirla la versione informale di 无语 wúyǔ (senza
parole), da utilizzare quando la situazione ci lascia, per l’appunto,
senza nulla da dire.

ESEMPI:

• 没想到会碰到这么奇葩的人,我也是醉了。
Méi xiǎngdào huì pèngdào zhème qípā de rén, wǒyěshìzuìle.
Non pensavo di poter incontrare gente così strana, sono esterrefatto.

• 你还以为我们是男女朋友,我也是醉了
Nǐ hái yǐwéi wǒmen shì nánnǚ péngyǒu, wǒyěshìzuìle.
Oh cavolo, davvero pensavi fossimo fidanzati?

Bēihēiguō

背黑锅

Prendersi la colpa

背黑锅 bēihēiguō significa letteralmente “portare in spalla una pentola nera”, ma nel cinese più colloquiale assume il significato di “prendersi la colpa” o “fare da capro espiatorio”.

ESEMPI:

• 领导让我背黑锅, 我该怎么办?
Lǐngdǎo ràng wǒ bēihēiguō, wǒ gāi zěnme bàn?
Il capo mi vuole addossare la colpa, come posso fare?

• 整天做牛做马的,可是一旦出了问题还都得我来背黑锅。
Zhěngtiān zuò niú zuò mǎ de, kěshì yīdàn chū le wèntí hái dōu děi wǒ lái bēihēiguō.
Lavoro come un cane ogni giorno, ma quando c’è qualche problema sono sempre io ad essere incolpato.

Tǎngqiāng

躺枪

Al centro dell’attenzione

Molto simile a 打酱油 dǎjiàngyóu, questo modo di dire cela un sentimento di ulteriore fastidio intrinseco poiché non solo non c’entri nulla, ma vieni pure cazziato. Insomma, possiamo dire che 躺枪 tǎngqiāng può far pensare alle disavventure del celebre Fantozzi.

ESEMPI:

• 哎, 我躺着也中枪!
Āi, wǒ tǎngzhe yě zhòngqiāng!
Ah, sono stato preso di mira anche se mi ero defilato!

• 美国和朝鲜相互示强,韩国担心自己会 “躺枪”。
Měiguó hé cháoxiān xiānghù shìqiáng, hánguó dānxīn zìjǐ huì “tǎngqiāng”.
USA e Corea del Nord stanno entrambi mostrando la forza, la Corea del
Sud teme di trovarsi in mezzo al conflitto senza aver fatto nulla.

Dǎjiàngyóu

打酱油

Io non c’entro, sono qui per caso

Significa letteralmente “versare la salsa di soia” ma può essere usato ironicamente per cercare di tirarsi fuori dai guai con una battuta.

Il termine da sapere nelle situazioni in cui si viene interpellati senza
motivo o quando si è completamente estranei all’accaduto è 打酱
油 dǎjiàngyóu.

ESEMPI:

• 我是来打酱油的, 顺便推销一下我的杯具和洗具。
Wǒ shì lái dǎjiàngyóu de, shùnbiàn tuīxiāo yīxià wǒ de bēijù hé xǐjù.
Passavo di qui per caso e nel frattempo ho pubblicizzato i miei bicchieri
e detersivi!

• 我跟这个事儿没什么关系,我是来打酱油的!
Wǒ gēn zhège shìr méishénme guānxì, wǒ shì lái dǎjiàngyóu de!
Non ho nulla a che fare con questa storia, passavo di qui per caso!

SānQ

3Q

Thank you

Il numero 3 si legge 三 sān e 3Q si pronuncia in cinese come
“sankiu”. Se hai avuto a che fare con persone che abusano di chinglish,
sai anche che alle volte può capitare di sentirgli ripetere sfilze di “sankiu sankiu” per avergli dato una mano o fatto un piccolo favore, oppure dopo che ti hanno 蹭 cèng “scroccato” una sigaretta, tanto per rifarci al CDS appena visto.

Cèng

Scroccare

蹭 cèng, parola dai vari significati tra cui “strofinare”, “graffiare”, traduce quasi perfettamente anche la nostra parola “scroccare”. Si usa spesso per il cibo (es. 蹭个饭 cèng ge fàn, scroccare da mangiare), quando per esempio si va a mangiare a casa di amici, senza portare nemmeno una bottiglia di vino o un dolce.

ESEMPI:

• 你这家伙是来帮忙的还是故意来蹭饭的啊,看漫画看到现在。晚上就吃泡面啊。
Nǐ zhè jiāhuo shì lái bāngmáng de háishì gùyì lái cèng fàn de a, kàn mànhuà kàn dào xiànzài, wǎnshang jiù chī pàomiàn a.
Hai guardato cartoni fino ad ora, sei venuto a dare una mano o a scroccare da mangiare? Stasera mangi instant noodles!

Chàngbáiliǎn – chànghóngliǎn

唱白脸 – 唱红脸

Cattivo e buono

唱白脸 chàngbáiliǎn e 唱红脸 chànghóngliǎn, sono due modi di dire provenienti dal mondo dell’Opera di Beijing. 唱白脸 chàngbáiliǎn significa letteralmente “cantare la faccia bianca”, ma sta ad indicare una persona “cattiva e severa”.

Al contrario, 唱红脸 chànghóngliǎn, traducibile letteralmente
in “cantare la faccia rossa”, significa in realtà “essere buono e comprensivo”.

ESEMPI:

• 在我们这一代人长大的过程中,父母“一个唱红脸一个唱白
脸”似乎长期作为家庭教育的一项先进经验 为广为传颂。
Zài wǒmen zhè yīdài rén zhǎng dà de guòchéng zhōng, fùmǔ “yīgè chànghóngliǎn yīgè chàngbáiliǎn” sìhū chángqí zuòwéi jiātíng jiàoyù de yī xiàng xiānjìn jīngyàn wèi guǎng wèi chuánsòng.
Nel percorso di crescita della nostra generazione, l’esperienza di genitori che adottano il metodo educativo “poliziotto buono” e “poliziotto cattivo” è molto diffusa.

• 特朗普利用他的强硬与好斗,在对外谈判中与博尔顿一个唱红
脸,一个唱白脸。
Tèlǎngpǔ lìyòng tā de qiángyìng yǔ hào dòu, zài duìwài tánpàn zhōng yǔ bó’ěrdùn yīgè chànghóngliǎn, yīgè chàngbáiliǎn.
Durante i negoziati Trump ha usato la sua forza e la sua aggressività, giocando, insieme a Bolton, al “poliziotto buono e poliziotto cattivo”.

Fènghuángnán

凤凰男

Uomo fenice

Il fènghuángnán è un lǎobǎixìng che ce l’ha fatta. L’espressione fa riferimento agli uomini che si sono trasferiti dalla campagna in città per tentare fortuna e che grazie all’impegno e alla dedizione sono riusciti ad avere successo nella vita e nel lavoro.

ESEMPI:

• 凤凰男对“苦难”有着深刻的认识和体验。
Fènghuángnán duì “kǔnàn” yǒuzhe shēnkè de rènshì hé tǐyàn.
Gli uomini fenice sanno bene cosa voglia dire “sofferenza”.

• 凤凰男的所有成就,是靠自己辛劳所得。
Fènghuángnán de suǒyǒu chéngjiù, shì kào zìjǐ xīnláo suǒdé.
Tutti i successi degli uomini fenice sono frutto del proprio lavoro.

Dǎbiāngǔ

打边鼓

Tenere bordone, dare man forte

打边鼓 dǎbiāngǔ significa letteralmente “suonare il tamburo laterale”, ma potremmo tradurlo come “stare di fianco a dare il ritmo”.

Quasi come in un’orchestra, abbiamo il primo violino (quello che sta parlando, ovvero chi 八卦 bāguà), e poi abbiamo chi è lì di fianco a 打边鼓 dǎbiāngǔ e che, tenendo il ritmo, gli dà una mano.

ESEMPI:

• 在讨论那批生意时,他在一旁打边鼓,巴不得立刻成行。
Zài tǎolùn nà pī shēngyì shí, tā zài yīpáng dǎbiāngǔ, bābudé lìkè chéngxíng.
Discutendo di quell’affare lui era al suo fianco a tenergli bordone, non
vedeva l’ora di chiuderlo subito.

• 方沁也从侧边帮刘大强打边鼓:王大,刘总说的都是事实。
Fāngqìn yě cóng cè biān bāng Liú Dàqiáng dǎbiāngǔ: Wángdà, Liú zǒng shuō de dōu shì shìshí.
Fangqin stava lì a dar man forte a Liu Daqiang: “Sig. Wang, quello che
dice Liu è tutto vero!”.

Bāguà

八卦

Gossip

Nel linguaggio comune, il termine 八卦 bāguà viene utilizzato sia come verbo che come aggettivo per indicare l’azione o la qualità di una persona che “sparla” di qualcuno o qualcosa, che è pettegola.
Più in generale significa “gossip”.

ESEMPI:

• 那个老头一直在外面八卦别人的事。
Nàgè lǎotóu yīzhí zài wàimiàn bāguà biérén de shì.
Quel vecchietto sta sempre fuori a spettegolare sui fatti degli altri.

• 我一个大老爷们,怎么会关心这种事?你也别老关心这些八卦,小心被洗脑了。
Wǒ yī ge dàlǎoyémen, zénme huì guānxīn zhèzhǒng shì? Nǐ yě bié lǎo
guānxīn zhèxiē bāguà, xiǎoxīn bèi xǐnǎo le.
Da uomo adulto quale sono, come posso interessarmi a queste cose? Neanche tu dovresti star sempre lì a pensare a questi gossip, attento che ti fanno il lavaggio del cervello.