Lǎobǎixìng

老百姓

Cittadino comune

Lǎobǎixìng è il termine che viene utilizzato per indicare tutta la fascia di popolazione con un reddito medio basso: la gente, il popolo, la classe lavoratrice, il cittadino comune che beve báijiǔ e d’estate indossa il beijing bikini.

ESEMPIO

一般老百姓喜欢去的海滩都在南方。
Yībān lǎobǎixìng xǐhuān qù dì hǎitān dōu zài nánfāng
Le spiagge dove piace andare alla gente comune si trovano tutte a sud.

老百姓不赞成地方政府的新政策
Lǎobǎixìng bù zànchéng dìfāng zhèngfǔ de xīn zhèngcè.
I cittadini non approvano la nuova politica del governo locale.

Běijīng bǐjīní

北京比基尼

Beijing Bikini

Il modo più caratteristico che hanno i 老百姓 lǎobǎixìng cinesi di rinfrescarsi nelle afose giornate estive. Per indossarlo al meglio bisogna avere una pancia importante, arrotolare la maglietta fin sotto le ascelle ed esporre tutto il ventre a ogni minimo spostamento d’aria.

ESEMPIO:

  • 中国多个城市发布了新规,严打“北京比基尼”
  • Zhōngguó duō gè chéngshì fābùle xīn guī, yándǎ “Běijīng bǐjīní”
  • Molte città cinesi hanno introdotto nuove regole per reprimere l’uso del “Beijing bikini”

Lātà

邋遢

Trascurato/a

Un esempio di come risultare 邋遢 lātà: sveglia tardi, lavata di
faccia e denti al volo, calzini spaiati e camicia spiegazzata. Una volta
in ufficio ci si rende conto di avere i capelli come quel giapponese
che sopravvive nella giungla di un’isola del pacifico pensando che
sia ancora in corso la Seconda guerra mondiale.

ESEMPI:

• 哎,我从没见过这么邋遢的男人。
Āi, wǒ cóngméi jiàn guo zhème lāta de nánrén.
Argh, non ho mai visto un uomo così trascurato.

• T恤可以,夹脚拖最好不要穿,有点儿邋遢。
Txù kěyǐ, jiājiǎotuō zuì hǎo bù yào chuān, yǒudiǎnr lāta.
La T-shirt va bene, ma non mettere le infradito, sono un po’ da sciattone.

Báifùměi

白富美

Bianca, ricca e bella

Secondo gli standard di bellezza cinesi una ragazza báifùměi è il meglio che si possa desiderare. Bái 白 come “bianca”, fù 富 come “ricca” měi 美 come “bella”. La ragazza perfetta per un gāofùshuài.

ESEMPI:

• 你想要是白富美一口黄牙合适吗?
Nǐ xiǎng yàoshì báifùměi yī kǒu huángyá héshì ma?
Pensi che per una ragazza bella e ricca avere i denti gialli sia bello?

• 你不能追那些白富美,你要找个合适你的女朋友。
Nǐ bùnéng zhuī nàxiē báifùměi, nǐ yào zhǎo gè héshì nǐ de nǚ péngyǒu.
Non puoi andare dietro a quelle BFM, devi trovare una ragazza adatta a te.

Gāofùshuài

高富帅

Alto, ricco e bello

Gāofùshuài come gāodàshàng è composto da tre parole:

• 高 gāo: alto
• 富 : ricco
• 帅 shuài: bello

Un ragazzo gāofùshuài è il ragazzo dei sogni, il contrario di un diǎosī, il perfetto compagno di una báifùměi.

Esempi:

• 一个人毕竟不可能完美,高富帅的人通常不太聪明。
Yī ge rén bìjìng bù kěnéng wánměi, gāofùshuài de rén tōngcháng bùtài cōngming.
Dopotutto è difficile essere perfetti, per esempio quelli ricchi, alti e belli
di solito non sono molto intelligenti.

• 现在很多人的择偶目标就是白富美和高富帅,除外不娶不嫁。
Xiànzài hěn duō rén de zé ǒu mùbiāo jiùshì báifùměi hé gāofùshuài, chúwài bù qǔ bù jià.
Di questi tempi molte persone rifiutano di sposarsi se non con GFS e
BFM.

Gāodàshàng

高大上

Di alto livello

高大上 gāodàshàng, è un composto formato da tre caratteri che
significano 高 “alto” , 大 “grande” e 上 “sopra” . Nel gergo
giovanile degli utenti di internet ha un senso molto più ampio e
complesso. Infatti è l’abbreviazione di 高端、大气、上档次:

• 高端 gāoduān: d’alta classe;
• 大气 dàqì: essere magnanimo;
• 上档次 shàngdàngcì: essere un “gradino più in alto”.

ESEMPI:

• 这次去旅游好高大上,我一直住了五星酒店又坐了头等舱。
Zhè cì qù lǚyóu hào gāodà shàng, wǒ yīzhí zhùle wǔxīng jiǔdiàn yòu zuòle tóuděng cāng.
Ho fatto un viaggio troppo 高大上 gāodàshàng, solo hotel a 5 stelle e
spostamenti in prima classe.

• 我去了三星米其林吃饭,真高大上
Wǒ qùle sānxīng mǐqílín chīfàn, zhēn gāodà shàng
Ho mangiato in un ristorante 3 stelle Michelin. Veramente 高大上
gāodàshàng!

Quando non sei in basso profilo, vai 高大上.

Fànr

范儿

Che stile!

Parola che viene dal mondo del teatro e si dice quando qualcosa o qualcuno ha stile. Insomma puoi avere 范儿 fànr o puoi essere un diǎosī.

Esempi:

• 他不是很帅,但真有范儿。
Tā bùshì hěn shuài, dàn zhēnyǒu fànr.
Non è molto bello, ma ha stile davvero.
• 我认为他是现在最有范儿的同事。
Wǒ rènwéi tā shì xiànzài zuì yǒu fàn er de tóngshì.
Per me ora è lui il collega con più stile.

Gěilì

给力

Dare forza (fico!)

给力 gěilì nella sua traduzione letterale può significare “dare
forza”, “dare supporto” ma viene spesso utilizzata anche in altre
maniere:

  • come aggettivo per dire: fantastico, bellissimo, fico;
  • come verbo per incoraggiare – simile a 加油 jiāyóu, o anche
  • come il giapponese gambatte!

ESEMPI:

  • 这快递速度真给力。那包包质量怎么样?
    Zhè kuàidì sùdù zhēn gěilì. Nà bāobāo zhìliàng zěnmeyàng?
    La velocità di consegna è fantastica. La qualità della borsa com’è?
  • 冷死了,办公室的空调真不给力!
    Lěng sǐ le, bàngōngshì de kōngtiáo zhēn bù gěilì!
    Fa freddissimo! Il condizionatore dell’ufficio è davvero uno schifo!