Xiǎo xiān ròu

小鲜肉

Bei ragazzini

Diventata di uso comune a partire dal 2014, 小鲜肉 xiǎo xiān ròu si traduce letteralmente come “piccola carne fresca”, ed è nata appunto con l’intento di descrivere quegli attori coreani con la faccia da ragazzini belli e puliti che fanno impazzire le ragazze cinesi.

• 萝卜青菜各有所爱,我喜欢小鲜肉,他喜欢老腊肉。
Luóbo qīngcài gè yǒu suǒ ài, wǒ xǐhuān xiǎo xiān ròu, tā xǐhuān lǎo làròu.
A me piacciono i ragazzini sbarbati, a lui gli uomini “maturi”, a ognuno
il suo.
• 那个小鲜肉是不是太娘?
Nàgè xiǎo xiān ròu shì bùshì tài niáng?
Quel bel ragazzino non ti sembra un po’ troppo effeminato?

Per saperne di più acquista il libro!

cinese da strada banner amazon

Lascia un commento