小鲜肉
Bei ragazzini
Diventata di uso comune a partire dal 2014, 小鲜肉 xiǎo xiān ròu si traduce letteralmente come “piccola carne fresca”, ed è nata appunto con l’intento di descrivere quegli attori coreani con la faccia da ragazzini belli e puliti che fanno impazzire le ragazze cinesi.
• 萝卜青菜各有所爱,我喜欢小鲜肉,他喜欢老腊肉。
Luóbo qīngcài gè yǒu suǒ ài, wǒ xǐhuān xiǎo xiān ròu, tā xǐhuān lǎo làròu.
A me piacciono i ragazzini sbarbati, a lui gli uomini “maturi”, a ognuno
il suo.
• 那个小鲜肉是不是太娘?
Nàgè xiǎo xiān ròu shì bùshì tài niáng?
Quel bel ragazzino non ti sembra un po’ troppo effeminato?