Duì (Duǐ)

Attaccare

Nato negli FPS online col significato di “uccidere”, “attaccare.

In qualsiasi contesto in cui ci sia un verbo come mangiare, bere, colpire, fare, etc., 怼 duì lo si può trovare come alternativo alla forma corretta Duǐ,
o più generalmente inserito ovunque non si conosca il verbo specifico.

Alcuni esempi pratici di utilizzo:
• 开怼 kāi duì, vuol dire “iniziare” (da 开始 kāishǐ).
• 怼死你 duì sǐ nǐ, è un corrispettivo di 打死你 dǎ sǐ nǐ e
vuol dire “ti picchio!”.
• 怼的不赖 duì de bùlài significa praticamente aver fatto
qualcosa per bene.
• 互怼 hù duì insultarsi a vicenda.

Wúgōng jīng

蜈蚣精

Donna dalle mille scarpe

Per molti uomini è già tanto averne un paio per lo sport ed un paio per il lavoro, ma – generalmente parlando – per le donne ci sono due cose che non sono mai abbastanza: scarpe e borse.

• 蜈蚣 wúgōng: millepiedi
• 精 jīng: demone femminile dall’aspetto estremamente attraente.
Non c’è bisogno di aggiungere altro, si spiega già chiaramente
così.

• 我老婆是个蜈蚣精,家里全都是鞋子,没地方睡觉都。
Wǒ lǎopó shìgè wúgōng jīng, jiālǐ quándōu shì xiézi, méi dìfāng shuìjiào
dōu.
Mia moglie è una donna bruco, a casa ci sono scarpe ovunque, non c’è
neanche più posto per dormire.

Fān qiáng

翻墙

Aggirare il blocco di internet

翻墙 Fān qiáng, letteralmente “saltare il muro”, è l’espressione
coniata per indicare l’atto di aggirare il Great Firewall.
Utilizzare un VPN (Virtual Private Network) è il modo più semplice per farlo, anche se bisogna tener presente che periodicamente il governo lancia campagne volte a limitarne o a sanzionarne l’utilizzo.

• 在中国翻墙是无法的,你要多小心。
Zài zhōngguó fān qiáng shì wúfǎ de, nǐ yào duō xiǎoxīn.
In Cina è vietato aggirare il Great Firewall, devi stare molto attento.
• 用VPN翻墙对我们公司很重要,不然没办法找到所需要的数据。
Yòng VPN fān qiáng duì wǒmen gōngsī hěn zhòngyào, bùrán méi bànfǎ
zhǎodào suǒ xūyào de shùjù.
Per la nostra azienda è importante usare un VPN per aggirare il firewall,
altrimenti non troveremo i dati che ci servono.

Fiū

Feeling

Proviene semplicemente dalla parola inglese feel e indica proprio
le sensazioni che possono essere suscitate da qualcosa. In mandarino
si può tradurre semplicemente con 感觉 gǎnjué.

• 他们俩聊天的时候就有那种fiu。
Tāmen liǎ liáotiān de shíhòu jiù yǒu nà zhǒng fiū.
Quando parlano tra loro c’è un certo feeling.
• 我喜欢这辆车加速时的fiu, 很舒服
Wǒ xǐhuān zhè liàng chē jiāsù shí de fiū, hěn shūfú.
Mi piace la sensazione che dà questa macchina quando accelera, è piacevole.

Zhái

Otaku

宅男 zhái nán è la precisa traduzione di otaku in cinese, la cui forma femminile è 宅女 zhái nǚ, e 宅 zhái altro non è se non la sua abbreviazione, che può diventare anche verbo.

Come aggettivo 宅 zhái assume però anche un’accezione meno legata al mondo dell’informatica, dei videogiochi e dei manga. Una persona 宅 zhái è semplicemente qualcuno che ama stare a casa a oziare o a coltivare i propri hobby, esce poco e preferisce un film sul divano ad una birra in compagnia. Insomma, può anche essere un semplice pantofolaio.

• 周末啥都没做,就在家宅着。
Zhōumò shà dōu méi zuò, jiù zài jiāzháizhe.
Nel fine settimana non ho fatto nulla, sono rimasto a casa a poltrire.
• 宅男怎么能找女朋友呢?出门都不出…
Zháinán zěnme néng zhǎo péngyǒu ne? Chūmén doū bù chū…
Come fanno gli otaku a trovare una ragazza? Non escono neanche di
casa…

Kěnlǎo

啃老

“Mordicchiare i vecchi” lett.

Vivere a spese dei propri genitori come un “neet” o un “bamboccione”, a causa del crescente costo della vita e urbanizzazione delle grandi metropoli cinesi.

• 全世界都一样,年轻人无法找好工作,只能啃老吃饭买房子。
Quán shìjiè dōu yīyàng, niánqīng rén wúfǎ zhǎo hǎo gōngzuò, zhǐ néng kěnlǎo chīfàn mǎi fángzi.
Tutto il mondo è paese, i giovani non trovano lavoro e si affidano ai genitori per cibo e casa.
• 你成天在沙发上看着电视,真受不了,不能这样继续啃老,
下个星期你去找工作吧。
Nǐ chéngtiān zài shāfā shàng kànzhe diànshì, zhēn shòu bùliǎo, bùnéng
zhèyàng jìxù kěn lǎo, xià gè xīngqí nǐ qù zhǎo gōngzuò ba.
Stai tutto il giorno sul divano davanti alla tv, non ti sopporto, non puoi
continuare a vivere sulle spalle dei genitori, la settimana prossima devi
cercarti un lavoro.

Jiànpán xiá

键盘侠

Leone da tastiera

Abbiamo Batman, Spiderman e il meno amato Keyboardman, che usa tutti i poteri della tastiera per litigare e polemizzare il più possibile online.

没有人喜欢键盘侠。
Méiyǒu rén xǐhuān jiànpán xiá
A nessuno piacciono i leoni da tastiera

Tǔháo

土豪

Cafone arricchito

Una volta il tǔháo era un tiranno locale, ora è uno pieno di soldi che va in giro con la Lamborghini fucsia metallizzata.

• 世界上最土豪的小镇,马路上停满了飞机。
Shìjiè shàng zuì tǔháo de xiǎo zhèn, mǎlù shàng tíng mǎnle fēijī.
Nel paesino con più cafoni arricchiti al mondo, la strada è piena di aerei
parcheggiati.
• 你买那么大的车干嘛?显得好土豪。
Nǐ mǎi nàme dà de chē gàn ma? Xiǎndé hǎo tǔháo.
Perché hai comprato una macchina così grande? Sembra quella di un
cafone arricchito.

Tíbǐ wàngzì

提笔忘字

“Alzar la penna e scordare il carattere” lett.

Perché ormai scrivono tutti co’ sti cacchio di cellulari, quindi nessuno sa più scrivere a mano.

Esempi:
• 提笔忘字是个比较可怕的现象。
Tí bǐ wàng zì shìgè bǐjiào kěpà de xiànxiàng.
Il fenomeno per cui la gente si scorda come scrivere i caratteri è alquanto spaventoso.
• 现在的年轻人都是低头族,用电脑和手机打字都会,但你会
发现他们一提笔就会忘字。
Xiànzài de niánqīng rén dōu shì dītóu zú, yòng diànnǎo hé shǒujī dǎzì
dūhuì, dàn nǐ huì fāxiàn tāmen yī tí bǐ jiù huì wàng zì.
I giovani di oggi sono tutti ditouzu, sanno scrivere con cellulare e pc, ma
appena prendono una penna in mano si scordano come si scrive.

Tǔcáo

吐槽

“Criticare” o “ridicolizzare”

Si usa sia online nei confronti di una foto o un video, sia offline nei confronti di persone vere e proprie.

吐槽 tǔcáo è composto da due caratteri con un significato proprio:
• 吐 tǔ o tù: significa sputare o vomitare, a seconda del tono;
• 槽 cáo: è la mangiatoia degli animali.

Esempi:
• 有不少人吐槽这部电影,觉得有些细节经不起推敲。
Yǒu bùshǎo rén tǔcáo zhè bù diànyǐng, juéde yǒuxiē xìjié jīngbuqǐ tuīqiāo.
Molte persone hanno criticato il film, perchè ritengono che alcuni dettagli
non siano coerenti.
• 你不懂不要瞎吐槽,这样会很不好的。
Nǐ bù dǒng bùyào xiā tǔcáo, zhèyàng huì hěn bù hǎo de.
Non capisci che non devi criticare alla cieca, così non va bene.