Yán zhí dāndāng

颜值担当

Il più figo del gruppo

颜值担当 yán zhí dāndāng, è un’espressione probabilmente coniata sul web, che quasi sicuramente deve i suoi natali alle vicine culture giapponese e coreana, e che unisce due parole:

颜值 yán zhí, indica approsimativamente il “valore estetico”;

担当 dāndāng, “prendersi la responsabilità” nel senso di farsi carico
di qualcosa mentre il corrispettivo giapponese 担当 (たんとう) tantō indica proprio la “persona responsabile” o il “manager”. Quindi 颜值担当 yán zhí dāndāng non è altri che il/la più figo/ a del gruppo.

• Vivo X27是vivo品牌的颜值担当手机。
Vivo X27 shì vivo pǐnpái de yán zhí dāndāng shǒujī.
Il Vivo X27 è il cellulare di punta della Vivo.

Sān pàng

三胖

Kim Jong-un

Letteralmente “tre grassi” è il nomignolo affibbiato al Leader supremo.

• 三 sān, “tre”, perché Kim Jong-un è la terza generazione di
leader della Corea del Nord dopo il padre Kim Jong-il e il
nonno Kim Il-sung (che però aveva il titolo di Presidente
eterno).
• 胖 pàng, “grasso”, perché Kim… beh… è una buona forchetta,
o in questo caso si dovrebbe dire “una buona bacchetta”?

Rénròu sōusuǒ

人肉搜索

Investigazione su internet

Una specie di internet stalking.

Il popolo di internet è curioso, collaborativo, e sa utilizzare i mezzi a propria disposizione per ottenere le informazioni che cerca. Se poi, per qualche motivo controverso, si vuole rintracciare l’identità qualcuno online, gli utenti si riuniscono in una caccia all’uomo la cui velocità e precisione di esecuzione farebbe impallidire anche i sistemi di localizzazione più avanzati e tecnologici.

• 拒绝给老人让座后,女子遭到人肉搜索。
Jùjué gěi lǎorén ràngzuò hòu, nǚzǐ zāo dào rénròu sōusuǒ.
Dopo aver rifiutato di lasciare il posto ad un anziano, la ragazza è stata
rintracciata via internet.
• 人肉搜索和网络暴力密不可分,拒绝不文明上网。
Rénròu sōusuǒ hé wǎngluò bàolì mì bùkěfēn, jùjué bù wénmíng shàngwǎng.
Le violenze informatiche e le investigazioni private online sono spesso
collegate, rifiutiamo la navigazione incivile.

Chá shuǐbiǎo

查水表

Lettura dell’acqua (trucchi da poliziesco)

查水表 chá shuǐbiǎo, “controllare il contatore dell’acqua”, oltre al suo significato letterale infatti si rifa ad una possibile situazione in cui durante un’operazione di polizia, per farsi aprire dal sospetto ed arrestarlo, un poliziotto bussa alla porta fingendosi l’incaricato per la lettura dell’acqua.

• 警察上门查水表怎么办?
Jǐngchá shàngmén chá shuǐbiǎo zěnme bàn?
Se la polizia bussa per controllare il contatore dell’acqua come si fa?
• 他在直播玩游戏时又又一次被警察“查水表”了!
Tā zài zhíbò wán yóuxì shí yòu yòu yīcì bèi jǐngchá “chá shuǐbiǎo”le!
Mentre era in diretta a giocare ai videogiochi la polizia è andata di nuovo
a “controllare il contatore dell’acqua”!

Duì (Duǐ)

Attaccare

Nato negli FPS online col significato di “uccidere”, “attaccare.

In qualsiasi contesto in cui ci sia un verbo come mangiare, bere, colpire, fare, etc., 怼 duì lo si può trovare come alternativo alla forma corretta Duǐ,
o più generalmente inserito ovunque non si conosca il verbo specifico.

Alcuni esempi pratici di utilizzo:
• 开怼 kāi duì, vuol dire “iniziare” (da 开始 kāishǐ).
• 怼死你 duì sǐ nǐ, è un corrispettivo di 打死你 dǎ sǐ nǐ e
vuol dire “ti picchio!”.
• 怼的不赖 duì de bùlài significa praticamente aver fatto
qualcosa per bene.
• 互怼 hù duì insultarsi a vicenda.

Wúgōng jīng

蜈蚣精

Donna dalle mille scarpe

Per molti uomini è già tanto averne un paio per lo sport ed un paio per il lavoro, ma – generalmente parlando – per le donne ci sono due cose che non sono mai abbastanza: scarpe e borse.

• 蜈蚣 wúgōng: millepiedi
• 精 jīng: demone femminile dall’aspetto estremamente attraente.
Non c’è bisogno di aggiungere altro, si spiega già chiaramente
così.

• 我老婆是个蜈蚣精,家里全都是鞋子,没地方睡觉都。
Wǒ lǎopó shìgè wúgōng jīng, jiālǐ quándōu shì xiézi, méi dìfāng shuìjiào
dōu.
Mia moglie è una donna bruco, a casa ci sono scarpe ovunque, non c’è
neanche più posto per dormire.

Fān qiáng

翻墙

Aggirare il blocco di internet

翻墙 Fān qiáng, letteralmente “saltare il muro”, è l’espressione
coniata per indicare l’atto di aggirare il Great Firewall.
Utilizzare un VPN (Virtual Private Network) è il modo più semplice per farlo, anche se bisogna tener presente che periodicamente il governo lancia campagne volte a limitarne o a sanzionarne l’utilizzo.

• 在中国翻墙是无法的,你要多小心。
Zài zhōngguó fān qiáng shì wúfǎ de, nǐ yào duō xiǎoxīn.
In Cina è vietato aggirare il Great Firewall, devi stare molto attento.
• 用VPN翻墙对我们公司很重要,不然没办法找到所需要的数据。
Yòng VPN fān qiáng duì wǒmen gōngsī hěn zhòngyào, bùrán méi bànfǎ
zhǎodào suǒ xūyào de shùjù.
Per la nostra azienda è importante usare un VPN per aggirare il firewall,
altrimenti non troveremo i dati che ci servono.

Fiū

Feeling

Proviene semplicemente dalla parola inglese feel e indica proprio
le sensazioni che possono essere suscitate da qualcosa. In mandarino
si può tradurre semplicemente con 感觉 gǎnjué.

• 他们俩聊天的时候就有那种fiu。
Tāmen liǎ liáotiān de shíhòu jiù yǒu nà zhǒng fiū.
Quando parlano tra loro c’è un certo feeling.
• 我喜欢这辆车加速时的fiu, 很舒服
Wǒ xǐhuān zhè liàng chē jiāsù shí de fiū, hěn shūfú.
Mi piace la sensazione che dà questa macchina quando accelera, è piacevole.

Zhái

Otaku

宅男 zhái nán è la precisa traduzione di otaku in cinese, la cui forma femminile è 宅女 zhái nǚ, e 宅 zhái altro non è se non la sua abbreviazione, che può diventare anche verbo.

Come aggettivo 宅 zhái assume però anche un’accezione meno legata al mondo dell’informatica, dei videogiochi e dei manga. Una persona 宅 zhái è semplicemente qualcuno che ama stare a casa a oziare o a coltivare i propri hobby, esce poco e preferisce un film sul divano ad una birra in compagnia. Insomma, può anche essere un semplice pantofolaio.

• 周末啥都没做,就在家宅着。
Zhōumò shà dōu méi zuò, jiù zài jiāzháizhe.
Nel fine settimana non ho fatto nulla, sono rimasto a casa a poltrire.
• 宅男怎么能找女朋友呢?出门都不出…
Zháinán zěnme néng zhǎo péngyǒu ne? Chūmén doū bù chū…
Come fanno gli otaku a trovare una ragazza? Non escono neanche di
casa…

Kěnlǎo

啃老

“Mordicchiare i vecchi” lett.

Vivere a spese dei propri genitori come un “neet” o un “bamboccione”, a causa del crescente costo della vita e urbanizzazione delle grandi metropoli cinesi.

• 全世界都一样,年轻人无法找好工作,只能啃老吃饭买房子。
Quán shìjiè dōu yīyàng, niánqīng rén wúfǎ zhǎo hǎo gōngzuò, zhǐ néng kěnlǎo chīfàn mǎi fángzi.
Tutto il mondo è paese, i giovani non trovano lavoro e si affidano ai genitori per cibo e casa.
• 你成天在沙发上看着电视,真受不了,不能这样继续啃老,
下个星期你去找工作吧。
Nǐ chéngtiān zài shāfā shàng kànzhe diànshì, zhēn shòu bùliǎo, bùnéng
zhèyàng jìxù kěn lǎo, xià gè xīngqí nǐ qù zhǎo gōngzuò ba.
Stai tutto il giorno sul divano davanti alla tv, non ti sopporto, non puoi
continuare a vivere sulle spalle dei genitori, la settimana prossima devi
cercarti un lavoro.