Zhuāng bī

装逼

Fare il figo

ma senza averne le capacità. Atteggiarsi e pavoneggiarsi ma poi magari essere un vero 屌丝 diǎosī. Se vuoi dire la stessa cosa ma in maniera più formale, allora usa 班门弄斧 bānménnòngfǔ.

Esempi:
• 没钱就别他妈装逼。
Méi qián jiù bié tā mā zhuāng bī.
Se non hai soldi è inutile che fai il fottuto figo.
• 小李的朋友就是这样,他喜欢装逼。
Xiǎo lǐ de péngyǒu jiùshì zhèyàng, tā xǐhuān zhuāng bī.
L’amico di Xiaoli è fatto così, gli piace fare il figo.

Diǎosī

屌丝

Sfigato

Vuol dire letteralmente “pelo pubico maschile”, non è più un termine così offensivo e viene utilizzato spesso scherzosamente, però se me lo dici ti prendo a testate e ne riparliamo.

Esempi:
• 这个屌丝一直在追我,真可怜。
Zhège diǎosī yīzhí zài zhuī wǒ, zhēn kělián.
Questo sfigato mi viene sempre dietro, che pena.
• 我要买个宝马,不要这种屌丝开的车。
Wǒ yāo mǎi gè bǎomǎ, bùyào zhè zhǒng diǎosī kāi de chē.
Voglio comprare una BMW, non una macchina da sfigato come questa

Dǎ cābiānqiú

打擦边球

Al limite del consentito

Termine che arriva dal ping-pong, dove la 擦边球 cābiānqiú è sostanzialmente è quella pallina bastarda che tocca lo spigolo e schizza via alla velocità con cui un 怂包 sǒng bāo scappa da un 劝酒 quànjiǔ con una boccia di 白酒 báijiǔ, diventando impossibile da ribattere.

Ora indica un comportamento al limite delle regole, non considerato illegale o vietato, ma comunque poco ortodosso.

Esempi:
• 你放心,公司的生意都是合法的。但是我们需要灵活操作,打擦边球。哪家公司不是这么做的?
Nǐ fàngxīn, gōngsī de shēngyi dōu shì héfǎ de. Dànshì wǒmen xūyào línghuó cāozuò, dǎ cābiānqiú. Nǎ jiā gōngsī bù shì zhème zuò de?
Stai tranquillo, gli affari dell’azienda sono tutti legali. Ma abbiamo bisogno di lavorare in maniera flessibile, anche al limite del consentito. Quale azienda non lo fa?

Lū qǐ xiùzi

撸起袖子

Rimboccarsi le maniche

un’espressione diventata famosa da quando il presidente Xi Jinping l’ha utilizzata
come slogan, durante l’ultimo trimestre del 2017, nella sua forma completa 撸起袖子加油干 lū qǐ xiùzi jiāyóu gàn, “rimboccarsi le maniche e darsi da fare (con forza)”.

Nella pratica, è diventata una forma più articolata e simpatica
per esprimere il solito 加油 jiāyóu.

Esempi:
• 我们只能撸起袖子再重新开始。
Wǒmen zhǐ néng lū qǐ xiùzi zài chóngxīn kāishǐ.
Possiamo solo rimboccarci le maniche e ricominciare da capo.


• 中国需要撸起袖子加油干才能坚持快速发展。
Zhōngguó xūyào lū qǐ xiùzǐ jiāyóu gān cáinéng jiānchí kuàisù fāzhǎn.
La Cina deve rimboccarsi le maniche e lavorare sodo per mantenere un tasso di sviluppo veloce.

Jiāyóu

加油

Forza!

Letteralmente “aggiungi olio”, la si può usare in diverse occasioni:

Riguardo la seconda accezione, “Stazione di servizio” si dice letteralmente 加油站 jiāyóu zhàn “stazione per aggiunta dell’olio” o anche “Forza Stazione”, ma se la traduci così all’esame di cinese il prof. ti boccia sicuro pensando “questo è proprio uno 傻逼 shǎbī

Duànpiàn

断片

Blackout alcolico

Quando hai fatto troppi 干杯 gānbēi a base di 白酒 báijiǔ poiché c’era uno 傻逼 shǎbī che ti continuava a 劝酒 quànjiǔ. La mattina dopo non sai dove sei, non sai come ti chiami e per farti dire quello che hai fatto la sera devi chiamare qualcuno… sempre se trovi il cellulare!

Esempi:
• 他昨天晚上玩得好嗨了,回家就断片了。
Tā zuótiān wǎnshàng wán dé hǎo hāile, huí jiā jiù duànpiànle.
Ieri si è divertito un bel po’, appena è tornato a casa è andato in blackout.


• 我喝两杯白酒就断片,酒量不好。
Wǒ hē liǎng bēi báijiǔ jiù duànpiàn, jiǔliàng bù hǎo.
Non reggo bene l’alcol, appena bevo due bicchieri di baijiu non capisco più nulla.

Quànjiǔ

劝酒

bere forzatamente

Dovrebbe essere un gesto di gentilezza ed ospitalità – espressione della 酒文化 jiǔ wénhuà, “cultura del bere” – ma spesso sconfina nel sadismo e nella completa noncuranza delle condizioni del compagno di bevute a suon di 干杯 gānbēi e “养鱼呢 yǎng yú ne?

Esempi:
• 我不能喝酒,但跟他一起吃饭没有办法,他就是要劝酒。
Wǒ bùnéng hējiǔ, dàn gēn tā yīqǐ chīfàn méiyǒu bànfǎ, tā jiùshì yào quànjiǔ.
Io non posso bere alcol, ma quando mangio con lui non c’è modo, deve per forza farmi bere.
• 我真受不了劝酒的人。
Wǒ zhēn shòu bùliǎo quànjiǔ de rén.
Davvero non sopporto chi versa sempre da bere.

Shǎbī

傻逼

Coglione

Se te lo devo pure spiegare… vuol dire che sei proprio uno 傻子.

Viene anche abbreviato in SB

Esempi

你真他妈的傻逼。
Nǐ zhēn tā mā de shǎbī .
Sei veramente un fottuto coglione.

Sǒng bāo

怂包

Cacasotto

Quando Justin Bieber ha ben pensato di farsi il tatuaggio 从心 cóng xīn (seguire il proprio cuore), e invece è risultato in un 怂 sǒng, e ha deciso di rimuoverlo dopo le prese in giro dei cinesi.

Esempi:

我知道你认为你的拳头很硬,我的皮很软,可你要知道,我的皮下,有着你这种怂包没有的硬骨头。
Wǒ zhīdào nǐ rènwéi nǐ de quántóu hěn yìng, wǒ de pí hěn ruǎn, kě nǐ yào
zhīdào, wǒ de píxià, yǒuzhe nǐ zhè zhǒng sǒngbāo méiyǒu de yìnggǔtou.

Lo so che pensi di essere un duro e che io sia molle, ma devi sapere che
sotto questa pelle ho le ossa più dure di quelle di un cacasotto come te.