Júhuā

菊花

Bucio di culo

Letteralmente vorrebbe dire crisantemo, come nel 菊花茶 il tè ai crisantemi, ma data la sua forma che ricorda un bucio di culo, vuol dire… bucio di culo tale e quale al più formale e quasi noioso 肝门 ganmen (da non confondere con gemen).

Quindi se si dice 爆菊花 bào júhuā non si sta parlando di far esplodere un crisantemo, ma di fare del sesso anale. Praticamente ti stanno a dire “ti sfondo il culo”. Sarà quello che piace fare ai compagni e ai jiyou.
Curiosità: in Cina si dice che quando si entra in prigione si ha un crisantemo, ma quando si esce si ha un girasole. Chissà perché?

Esempi:
• 你要记住,菊花进监狱以后就变成向日葵了。
Nǐ yào jì zhù, júhuā jìn jiānyù yǐhòu jiù biàn chéng xiàngrìkuíle.
Ricordati, se vai in prigione il tuo crisantemo diventa un girasole.
• 爆菊的感觉是什么样的?
Bào jú de gǎnjué shì shénme yàng de?
Cosa si prova a fare sesso anale?

Per saperne di più acquista il libro!

cinese da strada banner amazon

Lascia un commento