撒狗粮
Far ingelosire
Ho fatto una traduzione del termine in maniera un po’ vaga, perché non è esattamente questo.
Molto spesso, ma soprattutto durante le feste per gli innamorati, i cani single sono costretti a vivere in un mondo pieno di cuoricini, effusioni e pubblicità per coppie.
Insomma, in un caso o nell’altro c’è sempre qualcuno che davanti a loro 撒狗粮 sā gǒu liáng. Questa espressione, vuol dire letteralmente “spargere cibo per cani”. Può essere interpretato come un “lasciare gli avanzi” a quei single che possono godere solo della vista delle altre coppie che si scambiano effusioni, non avendo alcun partner con cui farlo.
Esempi:
• 今天情人节,我们都单身狗,他们还敢在我们面前撒狗粮,气死我。
Jīntiān qíngrén jié, wǒmen dōu dānshēn gǒu, tāmen hái gǎn zài wǒmen miànqián sā gǒu liáng, qì sǐ wǒ.
Oggi è la Festa degli innamorati e siamo tutti single, loro si permettono
anche di spargere cibo per cani (amoreggiare) davanti a noi, che nervi.
• 撒狗粮又来了,你们俩能不能离我远一点?
Sā gǒu liáng yòu láile, nǐmen liǎ néng bùnéng lí wǒ yuǎn yīdiǎn?
Ecco che tornano quelli che spargono cibo per cani (i piccioncini amorosi),
potete starmi un po’ più lontano?