Sā gǒu liáng

撒狗粮

Far ingelosire

Ho fatto una traduzione del termine in maniera un po’ vaga, perché non è esattamente questo.

Molto spesso, ma soprattutto durante le feste per gli innamorati, i cani single sono costretti a vivere in un mondo pieno di cuoricini, effusioni e pubblicità per coppie.

Insomma, in un caso o nell’altro c’è sempre qualcuno che davanti a loro 撒狗粮 sā gǒu liáng. Questa espressione, vuol dire letteralmente “spargere cibo per cani”. Può essere interpretato come un “lasciare gli avanzi” a quei single che possono godere solo della vista delle altre coppie che si scambiano effusioni, non avendo alcun partner con cui farlo.

Esempi:
• 今天情人节,我们都单身狗,他们还敢在我们面前撒狗粮,气死我。
Jīntiān qíngrén jié, wǒmen dōu dānshēn gǒu, tāmen hái gǎn zài wǒmen miànqián sā gǒu liáng, qì sǐ wǒ.
Oggi è la Festa degli innamorati e siamo tutti single, loro si permettono
anche di spargere cibo per cani (amoreggiare) davanti a noi, che nervi.
• 撒狗粮又来了,你们俩能不能离我远一点?
Sā gǒu liáng yòu láile, nǐmen liǎ néng bùnéng lí wǒ yuǎn yīdiǎn?
Ecco che tornano quelli che spargono cibo per cani (i piccioncini amorosi),
potete starmi un po’ più lontano?

Lascia un commento