Fúgēn

福根

L’ultimo sorso

Letteralmente la “radice della felicità”, il cui vero significato è di “boccone fortunato” o “sorso fortunato”. Si tratta dell’ultimo boccone rimasto nel piatto, o dell’ultimo goccio di 白酒 báijiǔ, il fondo della bottiglia, e spesso lo si beve 吹瓶 chuī píng, o se proprio lo devi bere dal bicchiere allora che sia un 干杯 gānbēi coi fiocchi!

Esempi:
• 福根你来喝吧,我运气已经很好。
Fúgēn nǐ lái hē ba, wǒ yùnqì yǐjīng hěn hǎo.
Io ho già abbastanza fortuna, il fondo bevilo tu.
• 你们干了吧,我随意喝福根。
Nǐmen gànle ba, wǒ suíyì hē fúgēn.
Voi bevete alla goccia, io mi finisco la bottiglia con calma.

Yǎng yú ne?

养鱼呢?

“Allevi pesci?” lett.

Quando ti hanno invitate a fare 干杯 gānbēi, ma sei un 怂包 sǒng bāo o vuoi farti furbo e lasci un po’ di 白酒 báijiǔ nel bicchiere. Nun ce provà!

Esempi:

为啥你没干了?(想白酒里)养鱼呢?

Wèi shà nǐ méi gànle? (Xiǎng báijiǔ lǐ) yǎng yú ne?

Perché non hai bevuto alla goccia? Allevi pesci (in quella baijiu avanzata)?

Báijiǔ

白酒

“(grappa di) vino bianco” lett.

Bevanda inventata dal demonio in persona, dal sapore a metà tra il diserbante, il diluente per vernici e il detersivo per piatti.

Alcuni 老外 lǎowài dicono non essere poi così male… Mentono!