Tóngzhì

同志

gay

Nel linguaggio comunista vorrebbe dire “compagno” proprio come Compagno Lenin, ma nel tempo ha assunto il significato di gay, tassativamente maschio, per le lesbiche si usa altro.

Insomma, due uomini a cui piace molto il crisantemo (in realtà come a tutti gli uomini, solo che cambia il sesso del partner)

Tongzhi proprio non lascia spazio a fraintendimenti, al contrario di jiyou.

Esempi:
• 最近几年同志这个词变成了LGBT用语。
Zuìjìn jǐ nián tóngzhì zhège cí biàn chéngle LGBT yòngyǔ.
Ultimamente il termine “compagno” è diventato un termine LGBT.
• 原来如此,你是个男同志!
Yuánlái rúcǐ, nǐ shìgè nán tóngzhì!
Quindi è così, sei gay!

Júhuā

菊花

Bucio di culo

Letteralmente vorrebbe dire crisantemo, come nel 菊花茶 il tè ai crisantemi, ma data la sua forma che ricorda un bucio di culo, vuol dire… bucio di culo tale e quale al più formale e quasi noioso 肝门 ganmen (da non confondere con gemen).

Quindi se si dice 爆菊花 bào júhuā non si sta parlando di far esplodere un crisantemo, ma di fare del sesso anale. Praticamente ti stanno a dire “ti sfondo il culo”. Sarà quello che piace fare ai compagni e ai jiyou.
Curiosità: in Cina si dice che quando si entra in prigione si ha un crisantemo, ma quando si esce si ha un girasole. Chissà perché?

Esempi:
• 你要记住,菊花进监狱以后就变成向日葵了。
Nǐ yào jì zhù, júhuā jìn jiānyù yǐhòu jiù biàn chéng xiàngrìkuíle.
Ricordati, se vai in prigione il tuo crisantemo diventa un girasole.
• 爆菊的感觉是什么样的?
Bào jú de gǎnjué shì shénme yàng de?
Cosa si prova a fare sesso anale?

Gēmen

哥们

bro

appellativo che si usa tra amici molto stretti, letteralmente fra / frate / fratellì. Un modo più terra terra per chiamare un 兄弟 xiongdi.

A Beijing si aggiunge chiaramente la 儿 finale, se no di che stiamo a parlà?

PS non fare come un mio amico siculo che aveva un accento molto marcato e al posto di 哥们 gli usciva spesso 肝门 ganmen.

jī yǒu

基友

Amici molto intimi

Quando due amici (tassativamente maschi) son sempre assieme e non è chiaro se gli piace buttarselo a vicenda, ecco che sei in presenza di due jiyou (da non confondere con jiayou !)

Indica sia una coppia di tongzhi, che due gemenr un po’ troppo affiatati

Esempi:

• 他们俩是不是好基友。
Tāmen liǎ shì bùshì hǎo jīyǒu.
Loro due sono amici intimi?

Bǎihé

百合

amiche intime

indica un paio di ragazze a cui piace sforbiciare come se non ci fosse un domani.

Intende sia una coppia di lesbiche, che due amiche così amiche ma proprio amiche amiche amiche che qualche malelingua potrebbe pensare che siano due sgranocchia patate.

Poi oh, fate quello che volete nel vostro tempo libero, non sono mica qui io a giudicare.

PS se mi mandate pure un video giallo son pure più contento.

ah, e quasi dimenticavo: c’è pure il corrispettivo maschile jiyou (da non confondere con jiayou !!)

Esempi:
• 百合是两个女孩儿之间的爱情。
Bǎihé shì liǎng gè nǚháiér zhī jiān de àiqíng.
Baihe indica un amore tra due donne.

Mài chūyè

卖初夜

vendere la verginità

se sei un po’ come la Fico… che ti devo dire?

Spero solo che se sei una modella di fama (inter)nazionale, almeno ti capiti un gaofushuai e non un tuhao. Poi fai come vuoi

Esempi:
• 我听说这个明星卖过她初夜,挣了20万美元。
Wǒ tīng shuō zhège míngxīng màiguò tā chūyè, zhēngle 20 wàn měiyuán.
Ho sentito che questa star ha venduto la sua verginità, guadagnando 200.000 dollari.
• 他妹妹没钱,所以为了给爸爸买药就把自己的初夜给卖了。
Tā mèimei méi qián, suǒyǐ wéi le gěi bàba mǎi yào jiù bǎ zìjǐ de chūyè gěi màile.
La sua amica non ha soldi, quindi ha venduto la propria verginità per comprare le medicine al padre.

sporcaccione

Quell’amico che non la smette mai di fare allusioni e battutine a doppio senso perché in fondo è un po’ mensao.

Esempi:
• 你给我推荐一个比较污但比较有名的小说。
Nǐ gěi wǒ tuījiàn yīgè bǐjiào wū dàn bǐjiào yǒumíng de xiǎoshuō.
Mi consigli un romanzo abbastanza piccante che sia anche famoso?
• 这首歌真tm的太污了。
Zhè shǒu gē zhēn tm de tài wūle.
Questa canzone è davvero porca, cazzo.

Mèn sāo

闷骚

timidamente molesto

Quelle persone che sembrano timide, magari un po’ impacciate ma non appena si sentono un attimo a proprio agio sono dei veri e propri sporcaccioni estremamente wu ma senza arrivare a liuniaoxia

Letteralmente è composto da due parti: 闷 mèn, “oppresso” o “sigillato”; e 骚 sāo, abbreviazione di 骚扰 sāorǎo, “molesto”.

Esempi:
• 90后对人最坏的评价是闷,最好的评价是闷骚。
90 hòu duì rén zuì huài de píngjià shì mèn, zuì hǎo de píngjià shì mènsāo.
Per i nati dopo gli anni ‘90, il peggior giudizio che possono esprimere su una persona è “mèn”, il migliore è “mèn sāo”.
• 闷骚男是指外冷内热。
Mènsāo nán shì zhǐ wàilěng nèirè.
L’uomo mensao è quello freddo fuori e caldo dentro.
• 这个动漫适合闷骚看。
Zhège dòngmàn shìhé mènsāo kàn.
Questo cartone è adatto ai mensao.

Chūguǐ

出轨

Tradire

chū significa “uscire” e 轨 guǐ “binario”. Quindi questo termine significa letteralmente “deragliare”.
Se 出轨 chūguǐ viene usato in riferimento ad una persona s’intende che ha commesso un tradimento, uscendo dai binari del matrimonio.

Del resto, la vita coniugale è veramente come il percorso del treno, dove due binari (persone) percorrono la vi(t)a insieme. La comparsa di 小三 xiǎo sān indica l’uscita dai binari predefiniti, e il matrimonio è deragliato.