Lǎo sījī

老司机

Autista esperto

si utilizza scherzosamente per indicare una persona di esperienza, con vasta conoscenza in molti argomenti e che riesce a stupire gli interlocutori con le sue risorse e il suo sapere.

Ma soprattutto è usato per indicare quegli uomini che hanno grande esperienza con le donne, ne hanno avute così tante da potersi fregiare del titolo di lǎo sījī.

Esempi:
• 你约过几个女孩儿呢?一看就知道你是老司机。
Nǐ yuēguò jǐ gè nǚhái ér ne? Yī kàn jiù zhīdào nǐ shì lǎo sījī.
Quante ragazze hai avuto? Si vede subito che con le donne hai esperienza.
• 老司机带你飞!
Lǎo sījī dài nǐ fēi!
Ti aiuta l’esperto!

Sèláng

色狼

Maniaco

Purtroppo, sui mezzi pubblici delle metropoli orientali lo spazio non abbonda e proprio per questo motivo molti maniaci ne approfittano per palpare, tastare, o sbirciare nei vestiti scollati.

Fortunatamente, data l’abitudine delle nuove generazioni a fare video e foto, spesso quando uno di questi pervertiti viene beccato in metropolitana la sua immagine viene velocemente diffusa online e parte la 人肉搜索 rénròu sōusuǒ. Una magra consolazione, considerato che spesso i 低头族 dītóu zú sono così presi dal loro cellulare da non notare e non fare nulla per aiutare una malcapitata che si trova in una tale situazione.

Esempi:
• 地铁上注意安全,最近色狼较多。
Dìtiě shàng zhùyì ānquán, zuìjìn sèláng jiào duō.
Fai attenzione in metropolitana, i maniaci ultimamente sono tanti.
• 我的邻居原来是个色狼,被警察抓了,好可怕。
Wǒ de línjū yuánlái shìgè sèláng, bèi jǐngchá zhuāle, hǎo kěpà.
Salta fuori che il mio vicino era un pervertito, è stato arrestato, che paura

Liùniǎo xiá

遛鸟侠

“Passeggiatore d’uccello” – Lett.

Non si tratta di supereroi, come il carattere 侠 xiá “eroe” potrebbe far intendere, quanto invece di maniaci o esibizionisti. I 遛鸟侠 liùniǎo xiá non sanno tenere i propri gioielli al loro posto.

Esempi:
• 公园里遇到了个遛鸟侠,我们都笑他了,太傻逼了。
Gōngyuán lǐ yù dàole gè liùniǎo xiá, wǒmen dōu xiào tāle, tài shǎbīle.
Abbiamo visto un maniaco nel parco e lo abbiamo deriso, era davvero un coglione.
• 如果你见到了一个遛鸟侠,你会报警吗?
Rúguǒ nǐ jiàn dàole yīgè liùniǎo xiá, nǐ huì bàojǐng ma?
Se incontrassi un maniaco, chiameresti la polizia?

Wǒyěshìzuìle!

我也是醉了!

Senza parole (Sono ubriaco!)

Possiamo definirla la versione informale di 无语 wúyǔ (senza
parole), da utilizzare quando la situazione ci lascia, per l’appunto,
senza nulla da dire.

ESEMPI:

• 没想到会碰到这么奇葩的人,我也是醉了。
Méi xiǎngdào huì pèngdào zhème qípā de rén, wǒyěshìzuìle.
Non pensavo di poter incontrare gente così strana, sono esterrefatto.

• 你还以为我们是男女朋友,我也是醉了
Nǐ hái yǐwéi wǒmen shì nánnǚ péngyǒu, wǒyěshìzuìle.
Oh cavolo, davvero pensavi fossimo fidanzati?

Bēihēiguō

背黑锅

Prendersi la colpa

背黑锅 bēihēiguō significa letteralmente “portare in spalla una pentola nera”, ma nel cinese più colloquiale assume il significato di “prendersi la colpa” o “fare da capro espiatorio”.

ESEMPI:

• 领导让我背黑锅, 我该怎么办?
Lǐngdǎo ràng wǒ bēihēiguō, wǒ gāi zěnme bàn?
Il capo mi vuole addossare la colpa, come posso fare?

• 整天做牛做马的,可是一旦出了问题还都得我来背黑锅。
Zhěngtiān zuò niú zuò mǎ de, kěshì yīdàn chū le wèntí hái dōu děi wǒ lái bēihēiguō.
Lavoro come un cane ogni giorno, ma quando c’è qualche problema sono sempre io ad essere incolpato.

Tǎngqiāng

躺枪

Al centro dell’attenzione

Molto simile a 打酱油 dǎjiàngyóu, questo modo di dire cela un sentimento di ulteriore fastidio intrinseco poiché non solo non c’entri nulla, ma vieni pure cazziato. Insomma, possiamo dire che 躺枪 tǎngqiāng può far pensare alle disavventure del celebre Fantozzi.

ESEMPI:

• 哎, 我躺着也中枪!
Āi, wǒ tǎngzhe yě zhòngqiāng!
Ah, sono stato preso di mira anche se mi ero defilato!

• 美国和朝鲜相互示强,韩国担心自己会 “躺枪”。
Měiguó hé cháoxiān xiānghù shìqiáng, hánguó dānxīn zìjǐ huì “tǎngqiāng”.
USA e Corea del Nord stanno entrambi mostrando la forza, la Corea del
Sud teme di trovarsi in mezzo al conflitto senza aver fatto nulla.

Dǎjiàngyóu

打酱油

Io non c’entro, sono qui per caso

Significa letteralmente “versare la salsa di soia” ma può essere usato ironicamente per cercare di tirarsi fuori dai guai con una battuta.

Il termine da sapere nelle situazioni in cui si viene interpellati senza
motivo o quando si è completamente estranei all’accaduto è 打酱
油 dǎjiàngyóu.

ESEMPI:

• 我是来打酱油的, 顺便推销一下我的杯具和洗具。
Wǒ shì lái dǎjiàngyóu de, shùnbiàn tuīxiāo yīxià wǒ de bēijù hé xǐjù.
Passavo di qui per caso e nel frattempo ho pubblicizzato i miei bicchieri
e detersivi!

• 我跟这个事儿没什么关系,我是来打酱油的!
Wǒ gēn zhège shìr méishénme guānxì, wǒ shì lái dǎjiàngyóu de!
Non ho nulla a che fare con questa storia, passavo di qui per caso!

SānQ

3Q

Thank you

Il numero 3 si legge 三 sān e 3Q si pronuncia in cinese come
“sankiu”. Se hai avuto a che fare con persone che abusano di chinglish,
sai anche che alle volte può capitare di sentirgli ripetere sfilze di “sankiu sankiu” per avergli dato una mano o fatto un piccolo favore, oppure dopo che ti hanno 蹭 cèng “scroccato” una sigaretta, tanto per rifarci al CDS appena visto.

Cèng

Scroccare

蹭 cèng, parola dai vari significati tra cui “strofinare”, “graffiare”, traduce quasi perfettamente anche la nostra parola “scroccare”. Si usa spesso per il cibo (es. 蹭个饭 cèng ge fàn, scroccare da mangiare), quando per esempio si va a mangiare a casa di amici, senza portare nemmeno una bottiglia di vino o un dolce.

ESEMPI:

• 你这家伙是来帮忙的还是故意来蹭饭的啊,看漫画看到现在。晚上就吃泡面啊。
Nǐ zhè jiāhuo shì lái bāngmáng de háishì gùyì lái cèng fàn de a, kàn mànhuà kàn dào xiànzài, wǎnshang jiù chī pàomiàn a.
Hai guardato cartoni fino ad ora, sei venuto a dare una mano o a scroccare da mangiare? Stasera mangi instant noodles!

Chàngbáiliǎn – chànghóngliǎn

唱白脸 – 唱红脸

Cattivo e buono

唱白脸 chàngbáiliǎn e 唱红脸 chànghóngliǎn, sono due modi di dire provenienti dal mondo dell’Opera di Beijing. 唱白脸 chàngbáiliǎn significa letteralmente “cantare la faccia bianca”, ma sta ad indicare una persona “cattiva e severa”.

Al contrario, 唱红脸 chànghóngliǎn, traducibile letteralmente
in “cantare la faccia rossa”, significa in realtà “essere buono e comprensivo”.

ESEMPI:

• 在我们这一代人长大的过程中,父母“一个唱红脸一个唱白
脸”似乎长期作为家庭教育的一项先进经验 为广为传颂。
Zài wǒmen zhè yīdài rén zhǎng dà de guòchéng zhōng, fùmǔ “yīgè chànghóngliǎn yīgè chàngbáiliǎn” sìhū chángqí zuòwéi jiātíng jiàoyù de yī xiàng xiānjìn jīngyàn wèi guǎng wèi chuánsòng.
Nel percorso di crescita della nostra generazione, l’esperienza di genitori che adottano il metodo educativo “poliziotto buono” e “poliziotto cattivo” è molto diffusa.

• 特朗普利用他的强硬与好斗,在对外谈判中与博尔顿一个唱红
脸,一个唱白脸。
Tèlǎngpǔ lìyòng tā de qiángyìng yǔ hào dòu, zài duìwài tánpàn zhōng yǔ bó’ěrdùn yīgè chànghóngliǎn, yīgè chàngbáiliǎn.
Durante i negoziati Trump ha usato la sua forza e la sua aggressività, giocando, insieme a Bolton, al “poliziotto buono e poliziotto cattivo”.